Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
EMES emerytowany hank moody
Dołączył: 10 Lut 2008 Posty: 7868 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1187 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: zewsząd
|
Wysłany: Nie 16:26, 19 Paź 2008 Temat postu: Tłumaczenie filmów |
|
|
Ja wiem...
... odmienne kultury, wierzenia, mentalności, religie i ustroje. Mamy z tego między innymi takie kwiatki jak : "Wirujący seks" który nie wiedzieć czemu nie nazywał się "Brudnym/Nieczystym Tańcem".
No i dziś na polsacie się wku...em co za palanty we współczesnym świecie, gdzie poziom znajomości języka znacznie się zwiększył, gdzie kultury mieszają się, tłumaczą tytuł filmu "Martwi Prezydenci" który sam w sobie jest klasyką i jest synonimem dolarów jako "prezydencki szmal" ?
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Mii Lilla My
Dołączył: 03 Paź 2006 Posty: 10858 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1025 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: sama nie wiem skad
|
Wysłany: Nie 16:31, 19 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Emes...strasznie łatwo Cię wku...ić
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Garfield normalny inaczej
Dołączył: 01 Gru 2006 Posty: 22718 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 368 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: w nas takie zezwierzęcenie? Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Nie 16:51, 19 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
... rozumiem uczucie które "napadło" Emesa - mam podobnie gdy oglądam film i polski lektor zagłusza całą ścieżkę dźwiękową
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
melpomena zła kobieta
Dołączył: 03 Wrz 2005 Posty: 9156 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 475 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Nie 17:03, 19 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Emes, i po diabła założyłeś taki topik? Muszę się od niego trzymać z daleka, bo nie chcę ze złości opluć ekranu.
Napiszę tylko, że przez takie tłumaczenia dostaję furii i nieważne czy film czy książka, czy tytuł, czy nazwy własne.
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
EMES emerytowany hank moody
Dołączył: 10 Lut 2008 Posty: 7868 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1187 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: zewsząd
|
Wysłany: Nie 17:56, 19 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
A może znacie jeszcze jakieś "kwiatki" z tej serii ?
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
melpomena zła kobieta
Dołączył: 03 Wrz 2005 Posty: 9156 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 475 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Nie 18:28, 19 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Wystarczy poczytać sobie sagę o Pernie wydanie Ambera - Książnica bazuje na tym samym tłumaczeniu, chociaż błąd w jednym tytule poprawili. Nawet nie musisz znać oryginały, żeby zobaczyć jak bardzo skopane jest tłumaczenie, a kolejny tłumacz nie czytał tego, co tłumaczył poprzedni. Ohyda.
Tłumaczenie Ani z Zielonego Wzgórza - zmiana imion przez tłumaczkę, szczególnie chodzi o wydanie podwójne z 1968 roku tłumaczone przez Janinę Zawiszę - Krasucką i Stefana Fedyńskiego. Zresztą on tłumaczył wydanie I z 1959 roku Wymarzony dom Ani, ona wydanie II z 1957 roku Ania na Uniwersytecie (na marginesie, w oryginale Anne of the Island).
Z Philippy zrobili Izabelę, z Leslie zrobili Ewę.
Ta sama autorka - Błękitny zamek. Nie mam pojęcia kto tłumaczył, tłumaczenie oparto na wydaniu z 1926 roku. Z Valancy zrobiono Joannę.
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Mati. criatura na końcu czasu
Dołączył: 16 Cze 2008 Posty: 8185 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1207 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Nie 18:47, 19 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
..słyszałam, że tłumaczenie filmów dlatego nie zawsze jest dosłowne, bo dosłownie przetłumaczony tytuł nie przyciągnąłby widzów do kina..
Tytuł to najczęściej pierwsze, na co zwraca się uwagę czytając repertuar..według specjalistów bardziej 'chwytny' jest "Wirujący seks" niż "Brudny taniec"..
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
melpomena zła kobieta
Dołączył: 03 Wrz 2005 Posty: 9156 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 475 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Nie 19:07, 19 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Mogli zostawić Dirty dancing.
Zdaje się, że wyborcza zjechała tę stację, która emituje South Park, za dubbing - za jakość i w ogóle, że filmy dla dorosłych, nawet animowane, nie powinny być dubbingowane. I przestali to robić. Zaoszczędzą i jakość lepsza (nie wiem, nie oglądam tego).
Za to oglądałam Darię w oryginale i dubbingowaną i wolę oryginał. Zresztą zdecydowanie wolę filmy oryginalne z napisami, jak mam problem ze zrozumieniem ( a mam, szczególnie ze specjalistycznym słownictwem) to pomagam sobie właśnie napisami.
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bosska Gość
|
Wysłany: Nie 19:39, 19 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
kiedyś ściągnęłam sobie film z netu, tak jakby horror, pod tytułem wrong turn. a kilka miesięcy później trafiłam do heliosa - dostałam kilka zaproszeń do wykorzystania. wybrałam premierę filmu "droga bez powrotu". jakież było moje niemiłe zdziwienie, gdy okazało się, że jego oryginalny tutuł to wrong turn. i zaproszenie diabli wzięli .....
to tyle w temacie tłumaczeń |
|
Powrót do góry |
|
|
king karuzela na szynach
Dołączył: 30 Maj 2008 Posty: 730 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 120 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Nie 20:34, 19 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
melpomena napisał: |
Zdaje się, że wyborcza zjechała tę stację, która emituje South Park, za dubbing - za jakość i w ogóle, że filmy dla dorosłych, nawet animowane, nie powinny być dubbingowane. I przestali to robić. Zaoszczędzą i jakość lepsza |
Wyborcza to żaden autorytet. Pamiętam serial animowany dla dorosłych, który był emitowany chyba ponad 10 lat temu na Canal+ pod tytułem "Duckman", był dubbingowany, a Włodzimierz Press w roli Duckmana i Sławek Pacek w roli Cornfeda, to było arcydzieło. Nigdzie nie można tego zdobyć niestety w wersji z dubbingiem.
Aczkolwiek zgadzam się, że dubbingowanie żywego aktora to jakieś nieporozumienie. Kiedyś oglądałem "Cztery pokoje" po niemiecku i bez oryginalnego dźwięku to katastrofa.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez king dnia Nie 20:34, 19 Paź 2008, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
szb maszynista z Melbourne
Dołączył: 05 Lip 2006 Posty: 4496 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1206 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Nie 20:56, 19 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
"Upaćkany Tanec"
??/
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Aproxymat Para X to my
Dołączył: 26 Sie 2005 Posty: 33795 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1537 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: zewsząd Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Nie 21:34, 19 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Terminator był w pierwszej wersji "Elektronicznym mordercą".
Z nowości to "Cloverfield" stał się "Projekt Monster"
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Pochodzenie O-Ren Ishii maszynista z Melbourne
Dołączył: 05 Maj 2008 Posty: 5578 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 363 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: centrum PL Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Pon 19:33, 20 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
trzeba się cieszyć że dubbing się u nas nie rozplenił jak w reszcie europy - to jest masakra !
z tłumaczeń - jak się do tego właściwi ludzie to i tłumaczenie jest lepsze niż oryginał - przykład: Pulp Fiction i perełka lingwistyczna wszech czasów:
"who is Zed ?"
"Zed's dead"
"Kto to jest Zed ?"
"Zed zszedł"
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Pochodzenie O-Ren Ishii maszynista z Melbourne
Dołączył: 05 Maj 2008 Posty: 5578 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 363 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: centrum PL Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Pon 19:40, 20 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
no i...
"kocham cię MISIU-PYSIU"
"niech któryś drgnie to rozpierdolę jak ostatniego skurwiela"
"Ok ? NIE ! kurwesko daleko od OK"
poezja
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
king karuzela na szynach
Dołączył: 30 Maj 2008 Posty: 730 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 120 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pon 19:42, 20 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Coś pomyliłeś, ale już nie chcę się dzisiaj nad nikim znęcać.
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
yapp Łosiu
Dołączył: 27 Sie 2005 Posty: 1693 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 66 razy Ostrzeżeń: 3/3 Skąd: http://www.trzydziestolatki.fora.pl/
|
Wysłany: Wto 9:19, 21 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
king, czy ja Cię nie spotkałem w poprzednim życiu?
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
king karuzela na szynach
Dołączył: 30 Maj 2008 Posty: 730 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 120 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Wto 9:47, 21 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
O ile w poprzednim życiu nazywałeś się Tomek Beksiński, to całkiem możliwe. O bycie Elżbietą Gałązką-Salamon Cię nie podejrzewam, przede wszystkim dlatego, że ona żyje
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
illunga Procyon Lotor
Dołączył: 06 Lip 2006 Posty: 8282 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 473 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z Ankh-Morpork Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 10:37, 21 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Rzeczy dubbingowane odbierają połowę przyjemności z oglądania filmu, choć..... jest wyjątek, o którym wspomniano - filmy animowane. Czy wyobrażacie sobie Shreka w oryginale? Albo Kubusia Puchatka ( w którym drażni mnie nazywanie Lasu raz Stumilowym, a w innej wersji Stuwiekowym).
Sposób wypowiadania kwestii przez aktora, jego intonacja głosu, akcentowanie...to wszystko elementy tworzenia konkretnej kreacji. Ja chcę wiedzieć jak mówi daną kwestię Sharon Stone, Jon Malkovich, Jean Reno czy Marcello Mastroianni. A dubbing, choćby najlepszy mi tego nie pokaże.
King wspomniał o perełkach dubbingu. Są pewnie,że są. Pierwsza, która mi się przypomina, to doskonały serial "Ja Klaudiusz" z polskim dubbingiem, który niestety zaginął w mrokach wytwórni i prezentowany obecnie co jakiś czas na różnych stacjach tv, jest albo z lektorem, albo napisami. A ja do dziś pamiętam cudnie jąkającego się Stanisława Brejdyganta w roli tytułowej (choć z samego filmu niewiele, bo człowiek jeszcze wtedy za mały i za głupi był). Chapeau bas!
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Poldek googletyczny autopostowicz
Dołączył: 27 Sie 2005 Posty: 15624 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1119 razy Ostrzeżeń: 1/3
|
Wysłany: Śro 21:10, 22 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Nie filmowo ale..
Wkurza mnie ze Pratchetta tlumacza rozne osoby - o ile cykl Swiata Dysku tlumaczy ten sam, to do "pobocznych" ksiazek wzieli juz innych i nazwy im sie rozjezdzaja
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Aproxymat Para X to my
Dołączył: 26 Sie 2005 Posty: 33795 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1537 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: zewsząd Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 21:56, 22 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Cholewa chyba tłumaczy "trzonowe" książki a reszta jest innych tłumaczy. Często bardzo słabych.
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
|