Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
czy mozna nauczyc sie jezyka z piosenek? |
nie |
|
0% |
[ 0 ] |
yes yes yes ;) |
|
57% |
[ 4 ] |
nie pij wiecej z baca :D |
|
28% |
[ 2 ] |
a po ha :? |
|
14% |
[ 1 ] |
|
Wszystkich Głosów : 7 |
|
Autor |
Wiadomość |
sir Francis Drake maszynista z Melbourne
Dołączył: 01 Wrz 2015 Posty: 8190 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 31 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Wto 23:59, 01 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
ok, zgodnie z zapowiedzia lekja_no_1: jak widzisz, ze ktos cos spieprza/yl, to mowisz/myslisz "What, the fuck, are you doing?"
znaczy "co(what) ty robisz(are you doing ) , kurwa(fuck, ale tylko w podobnych przypadkach!) wyprawiasz(doing>znaczy robic)
the(taki ogolny zaimek")
,the fuck," pomiedzy przecinkami sluzy wzmocnieniu...
pozostale 2slowa do dzisiejszej lekcji, to
apples> jabluszka
cherries> wisienki
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Stefan hektolitrowa strzykawa
Dołączył: 21 Kwi 2016 Posty: 1052 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 8:46, 02 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
Nie bierz się kors za tłumaczenia, bo robisz to źle. Za słabo znasz polski żeby tłumaczyć.
"jabłuszko" po polsku to nie to samo co "jabłko".
Zagadka: Różnica między "jabłuszkiem Agama" i "jabłkiem Adama" ?
BTW. W jakim kraju mieszkasz?
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
sir Francis Drake maszynista z Melbourne
Dołączył: 01 Wrz 2015 Posty: 8190 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 31 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Czw 12:41, 03 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
go, fuck yourself!
przetlumaczalne w niektorych kregach, jako motyla noga
tak to juz jest ze zwiazkami frazeologicznymi..
zwlaszcza idiomatyczne
tu masz cztery ...
go pojdz
fuck wyruchaj
your_ twoja_
_self _siebie
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Stefan hektolitrowa strzykawa
Dołączył: 21 Kwi 2016 Posty: 1052 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Czw 13:03, 03 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
Znowu błędy.
go nie znaczy po polsku pójdź.
Zaimek yourself nie tłumaczymy na polski jak dwa osobne słowa. Ma kilka znaczeń w zależności od kontekstu.
fuck w zdaniu, które podałeś pełni funkcje czasownika. W tym kontekście nie tłumaczy się jak wyruchaj
BTW. Czy to jakaś tajemnica w jakim kraju mieszkasz?
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
sir Francis Drake maszynista z Melbourne
Dołączył: 01 Wrz 2015 Posty: 8190 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 31 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Czw 13:11, 03 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
tak
staralem sie przetlumaczyc znaczeniowo, a nie formalnie
czasami nie da sie miec jednoczesnie i to, i to
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Stefan hektolitrowa strzykawa
Dołączył: 21 Kwi 2016 Posty: 1052 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Czw 13:35, 03 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
corsaire napisał: | tak
staralem sie przetlumaczyc znaczeniowo, a nie formalnie
czasami nie da sie miec jednoczesnie i to, i to |
Po polsku piszemy: Czasami nie da się mieć jednocześnie tego i tego.
Nie dziękuj.
Mieszkasz w kraju angielskojęzycznym. Piszesz w naszej strefie czasowej, więc obie Ameryki odpadają, Indie i wszystko co na wschód również. O Afrykę Cię nie podejrzewam. Zostają Wyspy Brytyjskie. Zgadza się?
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Formalny maszynista z Melbourne
Dołączył: 26 Sie 2005 Posty: 8251 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 534 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: 3 planeta od Słońca Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Czw 14:59, 03 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
corsaire napisał: | tak
staralem sie przetlumaczyc znaczeniowo, a nie formalnie
czasami nie da sie miec jednoczesnie i to, i to |
Jak nie "formalnie", to się wtrącę...
"To go" rzeczywiście znaczy iść, ale znacznie częściej występuje przy tworzeniu określeń znacznie odbiegających znaczeniowo bezpośrednio od "chodzenia". Jak się zastanowić, jest w tym spora logika.
Na przykład jak przetłumaczysz takie zdania:
"What are we going to do with those problems?"
"To go on thinking all the time"
(dokładnie przed chwilą miałem te zdania w korespondencji od Brytola)
Podobnie jest z użyciem "have", "take", "do" etc. (Let's have a look)
So, let's go over the property meaning. I don't think that thinking can do any harm...
I think, non-Britisch man is going mad with that all leanguage...
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
sir Francis Drake maszynista z Melbourne
Dołączył: 01 Wrz 2015 Posty: 8190 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 31 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Czw 16:15, 03 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
a odnosnie wymowy, to zdaj sie na intuicje...
<iframe src="https://www.youtube.com/v/BXUhn7ygOKI" width="800" height="450"></iframe>
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
animavilis Gość
|
Wysłany: Czw 19:41, 03 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
Odnośnie wymowy, to podczas jednego z pracowych popołudniowych zjazdów, dostaliśmy ataku niepowstrzymanej głupawki, testując tłumacza google. Polecam wpisać w pole "przetłumacz z" (i tu wybrać dowolny język, byle nie polski) np. wyraz "kluski" i odsłuchać wymowę. "Kluski" włoskie, chińskie, angielskie "kluski" - po prostu, bezcenne
Można też potestować ze swoim imieniem i nazwiskiem w intonacji języków obcych |
|
Powrót do góry |
|
|
Stefan hektolitrowa strzykawa
Dołączył: 21 Kwi 2016 Posty: 1052 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Czw 20:19, 03 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
Po co nam google jak mamy tu "tłumacz cors"?
Co prawda nie chce się przyznać (pewnie jest z MI5, albo tak mu się wydaje) z jakiego kraju tłumaczy, ale nadal stawiam na drugie pokolenie british english. Kto obstawia inaczej?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Stefan dnia Czw 20:20, 03 Lis 2016, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
animavilis Gość
|
Wysłany: Czw 20:24, 03 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
Ale Cors jest niemy, a "kluski" z angielskim akcentem - to trzeba usłyszeć.
Ja myślę, Stefanie, że na nic Twoje podchody
Cors nie może zdradzić miejsca swojego zamieszkania, bo Cors nie mieszka nigdzie. Jest projektem |
|
Powrót do góry |
|
|
Stefan hektolitrowa strzykawa
Dołączył: 21 Kwi 2016 Posty: 1052 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Czw 20:28, 03 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
ale jakiś adres ma. Może IP? Angielskie?
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Formalny maszynista z Melbourne
Dołączył: 26 Sie 2005 Posty: 8251 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 534 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: 3 planeta od Słońca Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Czw 21:19, 03 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
animavilis napisał: | Ale Cors jest niemy, a "kluski" z angielskim akcentem - to trzeba usłyszeć.
Ja myślę, Stefanie, że na nic Twoje podchody
Cors nie może zdradzić miejsca swojego zamieszkania, bo Cors nie mieszka nigdzie. Jest projektem |
Jedno jest pewne, że Cors mieszka: Cors mieszka przed komputerem!
A propos tłumaczenia. Przed chwilą tłumaczyłem dla kogoś krótki dość tekst opisujący pewne urządzenie elektroniczne. Osoba prosząca mnie o to stwierdziła, że "potrzebna jest mała korekta tekstu bo nie do końca jest zrozumiały" Gdy spytałem skąd ten tekst okazało się, że to efekt "tłumacza Google".
A oto ten tekst w wersji oryginalnej:
The components were all scale drawn in a CAD (Computer Aided Drawing) package to determine the ideal physical positioning to achieve the least possible component interaction, layout practicality and control functionality.
-------------
Efekt pracy tłumacza Google:
Składniki były narysowane w skali CAD (Computer Aided rysunku) pakietu do określenia idealnego pozycjonowania fizycznej, aby osiągnąć jak najmniejsze funkcjonalności interakcji składnikiem, praktyczność i układ sterowania.
-------------
Moje tłumaczenie:
Rysunki części składowych zostały wykonane za pomocą systemu (programu) CAD (projektowanie wspomagane komputerowo) dla osiągnięcia możliwie najmniejszego wzajemnego oddziaływania części składowych oraz ich praktycznego rozmieszczenia i funkcjonalności funkcji kontrolnych (regulacji).
-------------------------------------------
Jest jednak "pewna" różnica w sensie i zrozumiałości obu tłumaczeń, ale znam osoby, które pisząc pracę magisterską posługiwały się gotowcami anglojęzycznymi, używając między innymi tłumacza google. Były zdziwione, że prowadzący pierwsze szkice pracy ozdabiał bardzo intensywnie na czerwono.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Formalny dnia Czw 21:22, 03 Lis 2016, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
sir Francis Drake maszynista z Melbourne
Dołączył: 01 Wrz 2015 Posty: 8190 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 31 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Pią 0:33, 04 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
zeby nie bylo jechania na samych fakach , to jakies pozytywy:
1. w odniesieniu do rzeczy
it is (to jest)
2. w odniesieniu do rozmowcy
you are (ty jestes)
a. fine (niezle)
b. charming (urocze)
s. stunning (oszalamiajace )
nie ma koncowek ze wzgledu na to, o czym/kim mowisz!
wszystkie kombinacje : 1a 1b 1c 2a 2b 2c
ps przy wyjatkowym cieszeniu sie lub zdziwieniu , mozesz dodac na poczatku wow,
to taki zaimek omnomatopejowaty (zreszta h. go wie, co to jest...)
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
sir Francis Drake maszynista z Melbourne
Dołączył: 01 Wrz 2015 Posty: 8190 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 31 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Sob 0:24, 05 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
mysle, ze juz w tej chwili byloby mozliwe przetlumaczenie / zrozumienie takiego czegos:
<iframe src="https://www.youtube.com/v/tYmIwpyVWjA" width="800" height="450"></iframe>
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
sir Francis Drake maszynista z Melbourne
Dołączył: 01 Wrz 2015 Posty: 8190 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 31 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Nie 1:22, 06 Lis 2016 Temat postu: |
|
|
wskazowka
<iframe src="https://www.youtube.com/v/BCV6paTXyCU" width="800" height="450"></iframe>
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
sir Francis Drake maszynista z Melbourne
Dołączył: 01 Wrz 2015 Posty: 8190 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 31 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Sob 20:04, 01 Lip 2017 Temat postu: |
|
|
tych kilkadziesiat slowek z glownych jezykow od-lacinskich(ang, hisz, fr, niem, wl) kazdy powinien sie nauczyc https://www.youtube.com/watch?v=RPaJhlIIYjM
2,3 wieczory na jeden...
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
sir Francis Drake maszynista z Melbourne
Dołączył: 01 Wrz 2015 Posty: 8190 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 31 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: Mężczyzna
|
|
Powrót do góry |
|
|
|